Thursday 28th of March 2024 Sahafi.jo | Ammanxchange.com

المواضيع الأكثر قراءة

 
  • آخر تحديث
    19-Oct-2017

تـرجمة الترجمة - د.صالح جرار

الراي -  أحتاج بين الحين والآخر إلى الرجوع إلى بعض الكتب المترجمة إلى العربيّة من لغات أخرى وخصوصاً الإنجليزية والفرنسية والإسبانية في تخصّصات الأدب والتربية وعلم الاجتماع والفلسفة وغيرها، فأفاجأ بالقدر الكبير من سوء الترجمة وتجاوز قواعدها وأصولها؛ وأفاجأ بما يعرف بالترجمة الحرفية التي تُفقد الكلام معناه المقصود، ويتضّح من كثير من الترجمات أنّ المترجم لا يعرف المعنى الأصلي للجملة، فيترجمها ترجمة حرفية سقيمة ومضلّلة. وتدلّ كثير من الترجمات على جهل المترجم باللغة العربيّة أو جهله باللغة التي يترجم عنها، وهذه في الواقع إشكالية كبير تذهب بجهود المترجمين هباءً وتلحق الضرر بالقارئ سواءً أكان طالباً جامعياً أم باحثاً أم قارئاً عاديّاً.

 
وإذا كان المتخصّصون في مجالات الكتب المترجمة لا يستطيعون فهم ما قصد إليه المؤلف الأصلي نتيجة سوء الترجمة، فماذا نقول في غير المتخصّصين، ولذلك فإنّ الناظر في بعض هذه الكتب المترجمة سوف يرى أنها تحتاج إلى الترجمة ثانية ولكن هذه المرّة من العربيّة إلى العربيّة، فمهمة الترجمة في الأصل أن تكشف عن الأفكار التي أراد المؤلف إيصالها إلى القارئ لا أن تضلّل القارئ وتعقّد النصّ وتجعل معانيها كالطلاسم، لأنّ بعض ما نقرأه في كثير من الكتب المترجمة لا يعدو أن يكون طلاسم تعيا على الفهم والاستيعاب.
 
إنّ الترجمة الحقيقية السليمة للنصوص المؤلفة بلغات أجنبية هي التي تتبع منهج تحقيق المخطوطات في ترجمة النصوص، إذ إن الهدف من الترجمة ومن تحقيق النصوص هو تقديم نصّ يكون أقرب ما يكون إلى ما أراده المؤلّف.
 
ولذلك ينبغي على المترجم إذا واجهته عبارة غامضة أن يترجمها كما هي ثمّ يشير في الهامش إلى الصورة التي وردت عليها في الأصل وإلى ما يمكن أن يكون المؤلف قد قصده منها.
كذلك ينبغي على المترجم أن يشرح في الهامش معاني المصطلحات الجديدة الواردة عند المؤلّف. وعليه كذلك أن يراعي دقة استخدامات اللغة العربيّة، وأن يجتهد في إزالة أيّ غموض قد يشوب النصّ.
 
إنّ إحاطة المترجم باللّغة التي يترجم منها واللّغة التي يترجم إليها شرط أساسي من شروط سلامة الترجمة، كما أنّ إحاطة المترجم بالمصطلحات العلمية للموضوع المترجم شرط لا مفرّ منه لسلامة الترجمة، فلكلّ علمٍ وتخصّصٍ مصطلحاته ومفاهيمه الخاصّة، وعدم إلمام المترجم بهذه المصطلحات في اللّغتين قد تجعله يجتهد اجتهادات خاطئة في الترجمة. إنّ إهمال شروط الترجمة من شأنه أن يخلّ بالترجمة وسلامتها ويؤدي إلى نشر معرفة منقوصة أو مشوّهة ممّا يلحق الضرر بالباحثين والدارسين والقرّاء.
salahjarrar@hotmail.com